小说包括散文吗

0 2024-01-17 16:00 Mr.xuan 来源:xuanchuanyuan.com

小说包括散文吗-图1

不包括。

小说是一种以刻画人物形象为中心、通过完整的故事情节和环境描写来反映社会生活的文学体裁,"小说"一词出自《庄子·外物》。人物、情节、环境是小说的三要素。

小说不包括散文。小说与诗歌、散文、戏剧,并称“四大文学体裁”。小说以人物行动为主,其人物的思想、情感、性格等,都是在行动中表现出来的,即使偶然描写一些自然景物,也还是为了人物的行动;散文则不必以人物行动为主,只写一个情节,一段心情,一片风景,也可以成为一篇很好的散文。

当时翻译小说,大都用文言,不但林译小说是用古文翻译,其他许多作家也用文言翻译。这在当时是不足为奇的,有其历史原因。那时社会上通行的是文言(特别是在知识界),而小说的读者大部分是知识分子,只有用文言翻译小说,才会被他们接受。但是,用文言翻译小说,在传播上必然受到一定限制,因为艰深的文字,很难在初通文字的读者中流传。为了在更大范围内传播,于是翻译家就用一些浅近的文体进行翻译。这种浅近的文体,介于文言和白话之间。后来,一些有识之士更大力提倡白话文。

早在1887年黄遵宪就指出:“盖语言与文字离则通文者少,语言与文字合则通文者多”;梁启超也注意文体的改革,他曾对人说俗语文体之流行,实文学进步之最大关键也,各国皆尔,吾中国亦应有然。”1898 年,裘廷梁发表著名论文《论白话为维新之本》,明确提出“崇白话废文言”的口号,系统地论述了推行白话的必要性,认为“有文字为智国,无文字为愚国;识字为智民,不识字为愚民:地球万国所同也。独吾国有文字而不得为智国,民识字而不得为智民”,其原因乃是“文言之为害”。他还详细论证了白话有“八益”。另一白话文运动的先驱者陈子褒也著文提倡白话文。

在大家的倡导下,白话文运动迅速开展起来,白话报纸纷纷创刊、白话教科书、白话通俗读物大量印行。在翻译界,也用白话翻译小说。有的翻译家如周样笙、周瘦鹃,既用文言,也用白话翻译小说,有的翻译家如吴祷、伍光建,基本上用白话翻译小说。后来,用内话翻译的人越来越多,白话译文的水平也日渐提高,到了“五四”前夕,一些翻译家的白话译文已相当流畅了,这为“五四”以后全面使用纯正的白话打下了基础。