1.求 由于中西文化生活习惯的差异而闹出的笑话
给小费的,中国人习惯不给的.
比如,某人去外国旅游,怕把钱丢了把钱放在了枕头下面,结果有事情出去了.
服务员来收拾房间的时候发现了枕头下的钱,就全拿了,因为习惯是:客人出去玩的时候把钱放在枕头下面做服务生的小费的.
拿了钱估计还夸真大方呢.
老外去农村学生家走访 想去茅房 就问 where is the bathroom
学生一听 bathroom?
带他走了好久 终于到了一家澡堂
老外吭吭唧唧滴说 我要去滴是厕所~
2.我想要一些关于中西方文化差异的笑话,要简单一点,幽默一点的,
1、一桩杂居有许多民族的大楼失火。
法国人首先抢救情人。
犹太人首先抢救钱袋。
中国人奋不顾身,四处寻找老母亲。
2、写一篇关于大象的文章。
法国人:大象的爱情
德国人:大象的逻辑
俄罗斯人:俄罗斯的大象是世界上最伟大的大象
中国人:大象的伦理道德
3、一位英国历史系的研究生来中国,搜集中国古代历史发展的资料
有一天中国教授对研究生说”什么是《东西》”
英国研究生哈哈大笑说“太简单了,桌椅、电视机等等都是东西”
然后手指着对教授说“生命的动物就不称东西”
“你不是东西”研究生道
”你骂我了“中国教授听了后生气地道
3.有关礼仪发生的笑话
不懂礼仪闹出笑话 白领急补“西餐”课 近日吃西餐的人也多了起来。
因为不熟悉西餐礼仪,准白领袁小姐闹出了不少笑话,于是痛下决心学“吃西餐”。 袁小姐是大四的学生,目前在一家外贸公司的财务部试用。
日前,为替在汉的外国客户庆祝“洋节”,公司举办了大型的西式自助餐会,邀请了不少洋客户及公司的全体员工。 因为很少吃西餐,袁小姐在餐会上出了不少“洋相”。
餐会一开始,袁小姐端起面前的盘子去取菜,之后却发现那是装食物残渣的盘子;为节省取食的路途,袁小姐从离自己最近的水果沙拉开始吃,而此时同事们都在吃冷菜,袁小姐只得开玩笑地说自己“减肥”;因为刀叉位置放得不正确,她面前还没吃完的菜就被服务员给收走……一顿饭吃下来,袁小姐浑身不自在。 晚上回到学校,和同学们谈及此事,大家纷纷感慨:“看来,要进外企必须先学‘吃菜’啊。”
袁小姐决心赶紧补上西餐礼仪课。 记者采访了毕业于美国华盛顿礼仪学校的礼仪专业顾问马莉女士,她为不熟悉西餐礼仪的准白领指出了四大容易出问题的细节: 入座:应从椅子的右侧入座。
取食:取食的顺序一般是冷菜、汤、热菜、甜点、水果、冰激凌;取食时不要谈话,以免污染食物。 餐巾:离座取食时,可将餐巾放到椅座上;用餐完毕,将餐巾放到盘子的左手边。
刀叉:暂停用餐时,可将刀叉相对着斜放在盘子的左右两边,服务员就不会撤走盘子;吃完一盘后,应将刀叉平行竖放盘中,服务员会主动收去。 。
4.有谁知道有关中西方文化差异闹出的笑话
I want to buy two mice
记得到公司上班不久,我用的那台电脑的鼠标坏了,恰好,同事的鼠标性能也不好,向SUPERVISOR(主管)请示后,我决定去附近的电脑商店购买。
选好鼠标后,我对售货员说:“I want to buy two mice.”“What?”售货员一脸大惑不解。我忙扬扬手中的鼠标,“mouses.”她恍然大悟。
回来后向公司的老美同事请教,才知道mouse作老鼠解时,复数用mice,作鼠标解时,复数应用mouses,真是弄巧成拙了。
Do you have any juice?
我在一家美国人的贸易公司做事,有一次老板临时决定出差去广州。适逢广州交易会期间,各大宾馆的房间都客满了,一时订不到旅馆,几个白人同事和我以及老板正在议论此事。老板突然向我发问到:“Janet,do you have any pull?”
看到我一脸茫然的样子,他换了个词说:“Do you have any juice?”我听了更是摸不着头脑,以为他想要“something to drink”,就试探着问:“What kind of juice do you want?Applejuice,orange juice?”旁边的几个白人同事和老板哈哈大笑。
后来他们向我解释说:“Pull”和“Juice”都是俚语,意思是“connection”,就是问我在广州有没有“关系”可以帮他订到旅馆。
Losing my mind
有一天早晨,我到公司的办公室去复印一叠文件,复印完毕之后,正要步出办公室的时候,忽然想起来最后那一张原件还在复印机内未曾取出来。我转身回去取那张文件时,口中念念有词地说:“I am losing my mind.”
不料办公室内的三位女秘书都笑了起来。因为在一起工作多年了,我知道她们绝不是在嘲笑我。我马上向她们请教是什么地方出了毛病。其中一位告诉我说:“Yor are not losing your mind.Losing yourmind means being crazy(丧失理智,发疯)。”这时我才明白,我自以为是的“创造欲”又出洋相了。原来我是想说:“我的记忆力越来越差了。”却变成了:“我要发疯了!”
同事David为了多挣钱买订婚戒指,工作十分努力,常常加班。大家都夸“He works like a dog”。当时我的英文还不够好,只是记住了美国人形容工作努力的人为“Dog”,而不是牛。
有一天,David在工作八小时以后,又替别人加夜班,于是我就脱口夸道“David,you really looks like a dog!”话毕,我突然发现大家神色不对头,一个女同事笑着解释说:“Someone looks like a dog,意思是说此人非常Ugly(难看)。”
Naughty VS Active
久未见面的老外问我:“How is your baby son?”我想说我的儿子非常顽皮活泼好动,就说:“He is very,very naughty”。
哪知老外一听楞了,随即意会到我用词的不当,他告诉我naughty是个贬义词;形容婴儿好动可爱用active,所以我应该说:My son is very active。
5.两个中西文化冲突的笑话,并从管理学的角度简单分析
中西文化的差异 一〉、价值标准的差异 在众多的文化因素中,价值观是核心内容之一,价值观表现为某些符合社会文化,具有持久性、稳定性,为社会成员所普遍接受的信念。
中西方价值观的差异:无私奉献与自我为中心,谦虚谨慎与个人奋斗,安于现状与冒险精神。英文中的“indivduilism”和privacy”在英语文化中受到高度的尊重,汉语中很难找到相应的词,尽管这两个词常常被翻译成“个人主义”和“隐私”,但在汉语中“个人主义”是个贬义词,常常与“自私”、“自利”联系在一起,而“隐私”常常给人以不好的联想。
〈二〉、词汇的文化内涵差异 词汇的文化内涵一般指其感情色彩、风格意义和比喻意义等。如学生对母语词语简单地从字面附会,认为汉语的“哪里”一词的英语的对应词是“where”结果闹出了人人皆知的受到外国人赞扬时用“where?where?”回答的笑话。
在用英语进行交际会话中,朋友新婚,我们说:“Congratulations!”这对新郎可用,但对新娘来说却不能用。因为此词表示对努力而获得成功的人来说的,若用来祝贺新娘,无疑是说:“经多方努力,总算是被子你抓住了一个男人,我们祝贺你有这种成功”。
所以我们该对新娘说:“I hope you will be happy.””I wish you every happyiness.” (三)、社会文化习俗差异 语言是文化环境中的产物,又是文化的载体,作为记录人类历史和人类思想的工具,每一种语言都有其独特的文化特色。如中国人在听到别人称赞时常表示谦逊,说“惭愧”、“哪里”等,而西方人总是回答“Thank you.”中国人见面总喜欢问“你吃饭了没有?”“你到哪里去?”而西方人则理解为你想邀请他吃饭。
而“Where are going?”则认为是在打探他的隐私。西方人对婚否、工资、年龄等方面更是只字不提。
见面打招呼时,说汉语的人一般可以根据对方的具体情况问话,如“吃了吗?”“去哪儿?”“在看书啊?”或“看什么书啊?”而英美人通常只说一句“Hi”或“Hello”之类的问候。这与他们那种不愿多问私事的文化习俗不无关系。
西方妇女不喜欢别人问她的年龄,男人不喜欢别人问他的收入,主人不能执意挽留客人,西方人喜欢当面打开别人送的礼物等,这些风俗人情都与中国人有较大差异。 一次,一个代表团出访快结束时,要搞告别宴会,准备答谢一下东道主。
答谢宴会的气氛非常热烈,双方都认为,这次访问取得了圆满的成功。但当代表团走了以后,主人跟我讲,我跟你是老朋友,我告诉你实话,我非常讨厌这位团长。
我问你为什么讨厌他?他说这位团长和我握手的时候,眼晴却看着我后边的人,竟然还跟他讲话,这是对我人格的侮辱!在他们国家,握住谁的手,必须眼睛看着谁。可惜这位团长没有机会,也永远不会有机 会听取这个主人对他的意见。
记得有一年,荷兰有位贵宾到中国访问,安排他的夫人参观幼儿园。那天下着毛毛细雨,她到达幼儿园门口时,看见一群孩子站得笔直,在门口迎接她,她看到这些感觉很不舒服。
接着参观幼儿园的教室,进去后。每一个五六岁的孩子都背着手,面部表情十分严肃。
她很快结束了参观。回国后,她请我到她家里看她拍的参观幼儿园的幻灯片,说这是这次访问感到最不舒服的事,下着雨,为什么还要让孩子到门口来?为什么孩子都是这样端正地坐 着,五六岁的孩子应该是非常调皮的,吵吵闹闹是正常的,那才像幼儿园。
我想幼儿园的老师,为了做到秩序井然,一定做了大量的工作,认为这才是有礼貌的文明表现。而就欧洲人的思维方式来说是很难理解的。
在西方人的思维方式中,"友谊是友谊,生意是生意"。我在卢森堡任大使,举行一次宴会,邀请了十位有名企业家来使馆做客。
他们吃得很满意,感觉很丰盛,告别的时候一再表示感谢。恰好第二天,布鲁塞尔来一个代表团,我必须到火车站去接。
由于我去得太早,就先在火车站旁边逛书店,没想到书店的老板正是昨天我宴请的客人。他又提起昨晚宴请,再次表示感谢。
我说我想买一份今日早报,于是我买了一份 《卢森堡时报》,他领我到收钱的地方,请我付钱。旁边的司机兼我们使馆招待员说,昨天来使馆吃饭的不就是这个胖子吗?为什么一张报纸还要收你钱呢,太不够意思了。
我说老李,你不知道,他们就是这样。你等着,很可能一个月以后他要回请我,他可以用5000法郎来宴请我,但这10个法郎却照收不误。
一 中西文化的源流传统 中西文化都有着悠久的传统,在漫长的历史过程中都曾创造过辉煌。一般而言,西方文化至少包含着三种传统,一种是希腊的,一种是罗马的,还有一种是基督教的。
中国文化也具有许多不同的源流传统。中国文化自秦汉以来,基本上是循着一条所谓“以夏变夷”的路线发展下来的,各种异质文化在中国文化的主体——儒家文化面前不是被同化,就是被排拒,从而使儒家文化始终能够保持一种唯我独尊的纯粹性。
在中国文化史上,“以夏变夷”始终就是主导,当然也曾经有过以夷乱夏的情况。 二、中西文化的精神差异的表现 中国文化重现世,尚事功,学以致用;西方文化重思辨,尚超越,学以致知。
这种差异早在世界历史的“轴心时代”就初现端倪,在中。