口译造句
“口译”的解释
1、我回想起满清末年,那时无论书面或口译的翻译人员都在公行里围著洋人乱转,协助他们进行贸易。
2、持上海市英语高级口译岗位资格证书.
3、经过了多年的发展,释意理论已经成为指导口译学员的全面的理论。
4、联合国招聘口译员会举行竞争激烈的考试,全面测试你的语言技能。
5、口译人员向他们解释我们只有医疗用品,他们便撤走路障让我们通过。
6、答:来自世界各地的精神科医生和心理医生通过口译员进行交流。
7、医院不得不安排一名口译员帮助女孩与家人交流。
8、或许我可以派点用场,搞些口译.
9、苏姗从上个工始就被借调到附属厂去当口译人员.
10、口译是一种即时传媒性质的翻译,其功能是即时传递语际信息.
11、一旦口译员无法处理一个病人的翻译需要,他们会打一个口译服务电话。
12、口译议员必须具有良好的职业道德和爱国主义的情操.
13、而口译除了专业的分别,还有同声传译和交传的根本区别.
14、更好地了解当地文化有助于我们的口译工作.
15、环球170个语种的口译、笔译、听译、英外互译、外籍人才办事。
16、当你满足成为一名联合国口译员所需的所有标准之时,就可以联络位于纽约的联合国招聘处了,并询问申请的具体信息。
17、提供各种涉及中文的语言解决方案,包括文件翻译、口译、撰写技术文案及网站和软件本地化。
18、相关的俄文或英文文件翻译及俄汉口译工作。
19、过去中国对交易会口译,公司文件翻译,进出口贸易的相关翻译人员的需求量都很大,薪水也相当可观。
20、笔译和口译中心的成立迫在眉睫.
21、有薪或无薪实习和学徒的其他方式的口译和笔译即可开始使用.
22、我想今天呢,还是继续跟各谈一谈有关于口译的一些困难跟它解决的方法。
23、主页的翻译,口译员和与商会的活动,比利时商会章程说明文献学家,和业务工作守则。
24、本文从口语基本特征入手,结合技术谈判的性质,探讨了谈判口译的即席性、紧迫性、专业性、复杂性、准确性、灵活性等主要特点。
25、老翻译专家年事已高,但高校对上海翻译公司人才的培养不利,口译人才还可以,但笔译人才很少。
26、通过语言和非语言两个层面的分析来浅议如何达到言语转换的简洁,从而提高口译的效果和效率。
27、此期间,由于业务关系经常与意大利贸易商保持沟通。交流,且多次担任纺织系统内意语翻译,听。说。读。写俱行,尤其口译能力出色。
28、我们可以在听广播,看开心音乐报码聊天室电视或开会时,把所到听内容口译为英文或是中文。
29、还有些不明白,就是关于口译是要通过在语音室一段段听播放内容然后翻译,还是直接和老师面对面口语交流翻译?
30、成为一个专业的翻译和口译员往往比知道一门语言重要的多。
31、口译教学中,教科书编写,补充教材的选择和课堂组织等环节都应该充分注意语境因素。
32、这个探险家雇用了这个法裔加拿大人夏博瑙作为他的口译员,而且还让他那怀孕的妻子一道随行。
33、一个最近调查发现,在堪萨斯城市中心50英里以内有20个口译员和29个翻译员,很多是同一个人。
34、完成接待工作、常规行政职责以及口译、笔译工作.
35、由于口译服务的特性与目的为解决特定问题,因此口译员通常采取较被动的方式管理如接案量等之口译相关业务。
36、“一个口译员一次口译通常不会超过半个钟头的时间,”奥尔森说。
37、懂得两种语言并不足以成为一个优秀的笔译或口译员。
38、陪我来的那人坐在桌子的另一边,以便在需要时扮演口译的角色;但我们没用到他。
39、在医药口译中理解术语是至关重要的。这就是为什么就连双语的医生也要依赖于口译员。
40、口译的过程包括三个阶段:听辨,记忆,表达.
41、联合国口译员通常有数年的口译经验。
42、练习汉语习语和名言口译技巧.
43、你有想过有一天做口译员吗?
44、在贸易洽谈会期间,对口译员需求很大.
45、本公司外派的展位礼仪翻译人员以女性为主,形象气质佳,能够在展会上兼顾礼仪接待、现场口译和展品促销三个方面的职能。
46、我的口译员,她是一个医生。她和我的任务就是拍摄妇女卫生和死亡问题,只能在沿着尘土飞扬的阿富汗道路上去发现等待我们的全部故事。
47、有语言天赋,想成为一名口译员。
48、商务谈判、技术谈判;会议口译;旅游向导、购物陪同、外宾接待、机场客人接送等。
49、惟是译材较少,政典弥繁,参随各员间有口译笔受者,又往往得其一端,未能综括全体。
50、同声传译开支标准为口译每人每天5000元,笔译每千字200元;同声传译设备和办公设备租金,会议正式代表人均开支标准为每天50元。