关于sea的英文诗歌

1.关于sea的英文诗歌

Sea Fever海之恋

John Masefield 作/ 绿雪 译

I MUST go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,

And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,

And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,

And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.

我多想再次回到大海,

回到那寂寥的海天相连

我只想独自驾驶那高大的帆船,看浪花和白帆在风的歌唱中飞舞

雾雨弥漫在海面,透出曙色一线

I must go down to the seas again, for the call of the running tide

Is a wild call and a clear call that may not be denied;

And all I ask is a windy day with the white clouds flying,

And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.

我多想再次回到大海

倾听那奔越的潮汐的呐喊

那野性的呼唤如此清晰使我无法拒绝

风舞云飞,浪花涌溅,还有那海鸥的哭啼,是我唯一的惦念

I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,

To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;

And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,

And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.我一定要再次回到大海

似吉普赛人浪迹天边

像海鸥,像鲸鱼,咧咧的风像一把锋利的刀

我只想似流浪者笑对如戏人生,让欺诈在静谧、甜美的梦中消散

2.求英文版的歌颂或保护海洋的诗词

Japan

By Billy Collins

Today I pass the time reading

a favorite haiku,

saying the few words over and over.

It feels like eating

the same small, perfect grape

again and again.

I walk through the house reciting it

and leave its letters falling

through the air of every room.

I stand by the big silence of the piano and say it.

I say it in front of a painting of the sea.

I tap out its rhythm on an empty shelf.

I listen to myself saying it,

then I say it without listening,

then I hear it without saying it.

And when the dog looks up at me,

I kneel down on the floor

and whisper it into each of his long white ears.

It's the one about the one-ton temple bell

with the moth sleeping on its surface,

and every time I say it, I feel the excruciating

pressure of the moth

on the surface of the iron bell.

When I say it at the window,

the bell is the world

and I am the moth resting there.

When I say it at the mirror,

I am the heavy bell

and the moth is life with its papery wings.

And later, when I say it to you in the dark,

you are the bell,

and I am the tongue of the bell, ringing you,

and the moth has flown

from its line

and moves like a hinge in the air above our bed.

3.关于赞美大海的英文诗歌或者英文短文,符合高中生的水平

《致大海To The Sea 》 <普希金> 再见吧,自由的原素! Farewell to you, unharnessed Ocean! 最后一次了,在我眼前 No longer will you roll at me 你的蓝色的浪头翻滚起伏, Your azure swells in endless motion 你的骄傲的美闪烁壮观。

Or gleam in tranquil majesty. 仿佛友人的忧郁的絮语, A comrade's broken words on leaving, 仿佛他别离一刻的招呼, His hail of parting at the door: 最后一次了,我听着你的 Your chant of luring, chant of grieving 喧声呼唤,你的沉郁的吐诉。 Will murmur in my ears no more. 我全心渴望的国度啊,大海! Oh, homeland of my spirit's choosing! 多么常常地,在你的岸上 How often on your banks at large 我静静地,迷惘地徘徊, I wandered mute and dimly musing, 苦思着我那珍爱的愿望。

Fraught with a sacred, troubling charge! 啊,我多么爱听你的回声, How I would love your deep resounding, 那喑哑的声音,那深渊之歌, The primal chasm's muffled voice, 我爱听你黄昏时分的幽静, The primal chasm's muffled voice, 和你任性的脾气的发作! And in your sudden, reckless bounding! 渔人的渺小的帆凭着 The fisher's lowly canvas slips, 你的喜怒无常的保护 By your capricious favor sheltered, 在两齿之间大胆地滑过, Undaunted down your breakers' lips: 但你若汹涌起来,无法克服, Yet by your titan romps have weltered 成群的渔船就会覆没。 And foundered droves of masted ships. 直到现在,我还不能离开 Alas, Fate thwarted me from weighing 这令我厌烦的凝固的石岸, My anchor off the cloddish shore, 我还没有热烈地拥抱你,大海! Exultantly your realm surveying, 也没有让我的诗情的波澜 And by your drifting ridges laying 随着你的山脊跑开! My poet's course forevermore. 你在期待,呼唤…我却被缚住, You waited, called。

I was in irons, 我的心徒然想要挣脱开, And vainly did my soul rebel, 是更强烈的感情把我迷住, Becalmed in those uncouth environs 于是我在岸边留下来…… By passion's overpowering spell. 有什么可顾惜的?而今哪里 Yet why this sorrow? Toward what fastness 能使我奔上坦荡的途径? Would now my carefree sails be spread? 在你的荒凉中,只有一件东西 To one lone goal in all your vastness 也许还激动我的心灵。 My spirit might have gladly sped. 一面峭壁,一座光荣的坟墓… One lonely cliff, the tomb of glory。

那里,种种伟大的回忆 There chilling slumber fell upon 已在寒冷的梦里沉没, The ghost of mankind's proudest story: 啊,是拿破仑熄灭在那里。 There breathed his last Napoleon. 他已经在苦恼里长眠。

There rest for suffering he bartered; 紧随着他,另一个天才 And, gale-borne in his wake, there streams 象风暴之间驰过我们面前, Another kingly spirit martyred, 啊,我们心灵的另一个主宰。 Another regent of our dreams. 他去了,使自由在悲泣中! He passed, and left to Freedom mourning, 他把自己的桂 冠留给世上。

His laurels to Eternity. 喧腾吧,为险恶的天时而汹涌,Arise, roar out in stormy warning: 噢,大海!他曾经为你歌唱。 He was your own true bard, oh Sea! 他是由你的精气塑成的, His soul was by your spirit haunted, 海啊,他是你的形象的反映; In your own image was he framed: 他象你似的深沉、有力、阴郁,Like you immense, profound, undaunted 他也倔强得和你一样。

Like you nocturnal untamed. 世界空虚了……哦,海洋, Bereft the world。 where by your power,现在你还能把我带到哪里? Oh Sea would you now carry me? 到处,人们的命运都是一样: Life offers everywhere one dower: 哪里有幸福,必有教育 On any glint of bliss there glower 或暴君看守得非常严密。

Enlightenment or tyranny. 再见吧,大海!你壮观的美色 Farewell then, Sea! Henceforth in wonder 将永远不会被我遗忘; Your regal grace will I rever; 我将久久地,久久地听着 Long will your muffled twilit thunder 你在黄昏时分的轰响。 Reverberate within my ear. 心里充满了你,我将要把 To woods and silent wildernesses 你的山岩,你的海湾, Will I translate your potent spells, 你的光和影,你的浪花的喋喋,Your cliffs, your coves, your shining tresses, 带到森林,带到寂静的荒原。

Your shadows and your murmurous swells.。

4.跪求一篇关于“大海”或“天空”的英语诗歌

Ode To The Sea

Here surrounding the island there is sea

But what sea

lt's always overflowing

says " Yes," then"No," then "No"again.

And "No,"says"Yes" in blue,

in sea spray raging,

says "No" and "No" again.

It can't be still.

It stammers "my name is sea."

It slaps the rocks,

and when they aren't convinced

Strokes them and soaks them

and smolders them with kisses.

with seven green tongues of seven green dogs,

Or seven green tigers, or Seven green seas

Beating its chest, stammering its name.

Oh, sea, this is your name.

oh, comrade ocean, don't waste time

or water getting so upset.

Help us instead.

We're meager fishermen,

men from the shore.

We're hungry and cold

and you're our foe.

Don't beat so hard, don't shout so loud.

Open your green coffers.

Place gifts of silver in our hands.

Give us this day our daily fish.

至大海

一片汪洋环绕岛屿。

这是怎样的大海啊?

汹涌不休,

说“是”,接而“不”,一遍叉一遍 重复着“不”,它忧悒地说“是”, 却咆哮着重复说“不”,

永无静止。

它吞吐道:“我的名字叫大海。” 岩石不相信,

于是海浪拍打着

撞击着,冲剃着。

叉以无数个亲吻去抚慰它们。

以从七只猛犬、七头白虎、七大汪洋 取来的七条利舌

拍打胸膛,吐出它的名字。

噢,大海,我们知道你的名字。

噢,大海同志,别虚度时日

也别空自悲伤。

帮帮我们吧

我们是贫困潦倒的渔民。

你岸上的子民

我们饥寒交迫。

而你是我们的对手。

别那么气势汹汹,别那么大声地咆哮。

打开你珍贵的宝箱吧,

将财富赐于我们

赐于我们今日的收获吧。

5.求描写海底世界的英文句子

At the Edge of the Sea The shore is an ancient world, for as long as there has been an earth and se a there has been this place of the meeting of land and water. Yet it is a world that keeps alive the sense of continuing creation and of the relentless drive of life. Each time that I enter it, I gain some new awareness of its beauty and it sdeeper meanings, sensing that intricate fabric of life by which one creature is linked with another, and each with its surroundings.In my thoughts of the shore, one place stands apart for its revelation of exquisite beauty. It is a pool hidden within a cave that one can visit only rarely and briefly when the lowest of the year's low tides fall below it, and perhaps from that very fact it acquires some of its special beauty. Choosing such a tide , I hoped for a glimpse of the pool. The ebb was to fall early in the morning. I knew that if the wind held from the northwest and no interfering swell ran in f rom a distant storm the level of the sea should drop below the entrance to the pool. There had been sudden ominous showers in the night, with rain like handfuls of gravel flung on the roof. When I looked out into the early morning the sky was full of a gray dawn light but the sun had not yet risen. Water and air were pallid. Across the bay the moon was a luminous disc in the western sky, suspended above the dim line of distant shore — the full August moon, drawing the tide to the low, low levels of the threshold of the alien sea world. As I watched, a gull flew by, above the spruces. Its breast was rosy with the light of the unrisen sun. The day was, after all, to be fair.Later, as I stood above the tide near the entrance to the pool, the promise of that rosy light was sustained. From the base of the steep wall of rock on which I stood, a moss covered ledge jutted seaward into deep water. In the surge at the rim of the ledge the dark fronds of oarweeds swayed smooth and gleaming as leather. The projecting ledge was the path to the small hidden cave and its pool. Occasionally a swell, stronger than the rest, rolled smoothly over the rim and broke in foam against the cliff. But the intervals between such swells were lo ng enough to admit me to the ledge and long enough for a glimpse of that fairy pool, so seldom and so briefly exposed.And so I knelt on the wet carpet of sea moss and looked back into the dark cavern that held the pool in a shallow basin. The floor of the cave was only a fewinches below the roof, and a mirror had been created in which all that grew on the ceiling was reflected in the still water below.Under water that was clear as glass the pool was carpeted with green sponge. Gray patches of sea squirts glistened on the ceiling and colonies of raft coral were a pale apricot color. In the moment when I looked into the cave a little e lfin starfish hung down, suspended by the merest thread, perhaps by only a single tube foot. It reached down to touch its own reflection, so perfectly delineated that there might have been, not one starfish, but two. The beauty of the refle cted images and of the limpid pool itself was the poignant beauty of things that are ephemeral, existing only until the sea should return to fill the little cave.By Rachel Carson 在海边 海岸是一个古老的世界。

自从有地球和大海以来,就有这个水陆相接的地方。但人们却感觉它是一个总在进行创造、生命力顽强而又充沛的世界。

每当我踏入这个世界,感觉到生物彼此之间以及每一生物与它周围环境之间,通过错综复杂的生命结构彼此相连的时候,我对它的美,对它的深层意蕴,都产生某种新的认识。每当我想起海岸,就有一个地方因为它所表现出的独特美妙而占有突出的地位。

那就是一个隐匿于洞中的水潭。平时,这个洞被海水所淹没,一年当中只有海潮降落到最低,以至低于水潭时,人们才能在这难得的短时间内看见它。

也许正应如此,它获得了某种特殊的美。我选好这样一个低潮的时机,希望能看一眼水潭。

根据推算,潮水将在清晨退下去。我知道,如果不刮西北风,远处的风暴不再掀起惊涛骇浪进行干扰,海平面就会落得比水潭的入口还低。

夜里突然下了几场预示不祥的阵雨,一把把碎石般的雨点被抛到屋顶上。清晨我向外眺望,只见天空笼罩着灰蒙蒙的曙光,只是太阳还没有升起。

水和空气一片暗淡。一轮明月挂在海湾对面的西天上,月下灰暗的一线就是远方的海岸——8月的望月把海潮吸得很低,直到那与人世隔离的海的世界的门槛。

在我观望的时候,一只海鸥飞过云杉。呼之欲出的太阳把它的腹部映成粉色。

天终于晴了。后来,当我在高于海潮的水潭入口处附近站着时,四周已是瑰红色的晨光。

从我立脚的峭岩底部,一块被青苔覆盖的礁石伸向大海的最深处。海水拍击着礁石周围,水藻上下左右地飘动,像皮面般滑溜发亮。

通往隐藏的小洞和洞中水潭的路径是那些凸现的礁石。间或。

6.描写大海的英文语句

Walk along the Seashore-海滨漫步

A Walk along the Seashore

There is much enjoyment to be gained by strolling along the seashore. Many people who live far away from the sea envy those who live near it. They sometimes form excursion parties and go there to spend their Sundays.

To gaze upon a calm sea and watch the ships as they move steadily and quietly through the water is very pleasant. But on a summer day, when the air is warm and the sky is blue, it is more pleasant to walk on the shore and collect pretty pebbles, shells, and seaweed. However, the most wonderful scene of the sea is witnessed during a storm, when the waves rise and fall with much grandeur. At times they look like huge mountains with valleys between; and when they dash against the shore with a hiss and roar, they break into spray.

Walking along the seashore is more than being a pleasure. The sea breezes are highly beneficial, so, a walk along the seashore is recommendable to those who are so fortunate as to live at places where the seashore is within their easy reach.

The Seashore-海边

From as far as you could see on the left and right was open water and sand. The splash of small was open water and sand. The splash of pieces of seashells lay scattered on the beach and small holes covered the sand where the crabs had dug in. the wind felt soft and warm and the water not very chilling. Far in the distance the sun was changing color from a yellow to an orange and then to a red ball hanging over the horizon. The horizon was a long gray line broken once by the outline of a ship or a fisherman's boat. Here lays the peace and tranquility that poets, writers, and artists alike try to capture in words and paint.

7.描写大海的英语句子

The sea water is the bright incomparable sky-blue, the sodium hyposulfite is steady like spring early morning Xihu is same.Occasionally the breeze, only blew certainly the thin certainly thin thousands of clear small wrinkle, this caused according to expose to the sun sunlight of under the first month of summer, the golden light bright water surface appeared warm Xiu to be encouraging.I ever have not seen that beautiful sea! In the sky also is the bright incomparable sky-blue, only then several piece of tissue resemble light cloud.Smooth and level in the air, like a girl, has put on certainly the beautiful blue color summer clothes, but between the neck actually revolved section of certainly thin certainly light white gauze kerchiefs。

海水是皎洁无比的蔚蓝色,海波是平稳如春晨的西湖一样。偶尔微风,只吹起了绝细绝细的千万个粼粼的小皱纹,这更使照晒于初夏之太阳光之下的,金光灿烂的水面显得温秀可喜。

我从没见过那么美的海!天空上也是皎洁无比的蔚蓝色,只有几片薄纱似的轻云。平贴于空中,就如一个女郎,穿上了绝美的蓝色夏衣,而颈间却围绕了一段绝细绝轻的白纱巾。

有关海洋诗句英文

* ......