“人言官冗”的意思及全诗出处和翻译赏析

人言官冗”出自宋代刘克庄的《转调二郎神(五和)》, 诗句共4个字,诗句拼音为:rén yán guān rǒng,诗句平仄:平平平仄。

“人言官冗”全诗

《转调二郎神(五和)》
人言官冗,老病底、法当先省。
况行则蹒跚,立时跛倚,幸免做他两省侍立官号小两省。
客怕逢迎书慵答,得省处、而今姑省。
笑落尽桃花,仆家梦得,重来郎省。
凉冷。
_衣差薄,蒲葵堪省。
叹三纪单栖,二毛纯白,情味似潘骑省。
鬻马遣姬,惟书与画,点检依然难省。
也不用、畜犬防偷,老去睡眠常省。

分类: 二郎神

作者简介(刘克庄)

刘克庄头像

刘克庄(1187~1269) 南宋诗人、词人、诗论家。字潜夫,号后村。福建莆田人。宋末文坛领袖,辛派词人的重要代表,词风豪迈慷慨。在江湖诗人中年寿最长,官位最高,成就也最大。晚年致力于辞赋创作,提出了许多革新理论。

《转调二郎神(五和)》刘克庄 翻译、赏析和诗意

《转调二郎神(五和)》是宋代刘克庄的一首诗词。以下是我给出的中文译文、诗意和赏析:

中文译文:

人们说官员繁多,我年老多病,应该先省去一些。而且我行走时蹒跚,站立时跛倚,幸好没有被任命为两省侍立官,只是一个小小的两省官。客人来了怕被迎接,写信懒得回复,得到省去的位置,现在姑且省去这些事务。笑声消失了桃花,我做梦也梦见,再次到郎省(指官署)。冷风凛冽,衣服破旧,葵扇勉强能省。叹息三纪(指天、地、人三纪)单独栖身,两根毛发洁白无瑕,心情味道仿佛潘骑省(古代官署名)。卖马赠与姬妾,只有书和画留下,点检仍然很难省去。也不用养狗来防止偷盗,老去时睡眠常常被省去。

诗意和赏析:

这首诗词以自嘲和讽刺的口吻,描绘了作者刘克庄晚年的官场遭遇和生活状态。他表达了对官场体制的不满和对自身身体状况的无奈,同时通过对省去繁琐事务的想象,展现了对自由自在生活的向往。

诗中提到的“两省侍立官号小两省”指的是官场中较低级别的官职,作者庆幸自己没有被任命为这样的职位。他对于官场上的应酬和文书往来感到厌倦,希望能够省去这些烦琐的事务,享受宁静自在的生活。

诗中的桃花和郎省象征着年轻的欢乐和官场的职位,作者通过“笑落尽桃花,仆家梦得,重来郎省”表达了对青春和昔日官场生活的怀念和渴望。

在诗词的结尾,作者以一种幽默的口吻描述了自己晚年的生活状态。他的衣服破旧、睡眠不稳,但他不需要养狗来防止偷盗,因为他已经老去,睡眠经常被省去。这里透露出对于老年生活的接受和对于宁静的向往。

整首诗以自嘲和讽刺的语气,通过对官场和生活的描绘,表达了作者对繁琐事务和压力的厌倦,以及对自由和宁静的向往。同时,诗中的幽默元素也给读者带来一丝轻松和笑意。

* 此内容来自古诗词爱好者,仅供参考

“人言官冗”全诗拼音读音对照参考

zhuǎn diào èr láng shén wǔ hé
转调二郎神(五和)

rén yán guān rǒng, lǎo bìng dǐ fǎ dāng xiān shěng.
人言官冗,老病底、法当先省。
kuàng xíng zé pán shān, lì shí bǒ yǐ, xìng miǎn zuò tā liǎng shěng shì lì guān hào xiǎo liǎng shěng.
况行则蹒跚,立时跛倚,幸免做他两省侍立官号小两省。
kè pà féng yíng shū yōng dá, dé shěng chù ér jīn gū shěng.
客怕逢迎书慵答,得省处、而今姑省。
xiào luò jǐn táo huā, pū jiā mèng dé, chóng lái láng shěng.
笑落尽桃花,仆家梦得,重来郎省。
liáng lěng.
凉冷。
yī chà báo, pú kuí kān shěng.
_衣差薄,蒲葵堪省。
tàn sān jì dān qī, èr máo chún bái, qíng wèi shì pān qí shěng.
叹三纪单栖,二毛纯白,情味似潘骑省。
yù mǎ qiǎn jī, wéi shū yǔ huà, diǎn jiǎn yī rán nán shěng.
鬻马遣姬,惟书与画,点检依然难省。
yě bù yòng chù quǎn fáng tōu, lǎo qù shuì mián cháng shěng.
也不用、畜犬防偷,老去睡眠常省。

“人言官冗”平仄韵脚

拼音:rén yán guān rǒng
平仄:平平平仄
韵脚:(仄韵) 上声二肿   * 平仄拼音来自网络,仅供参考;诗句韵脚有多个的时候,对比全诗即可判断。

“人言官冗”的相关诗句

“人言官冗”的关联诗句

网友评论

* “人言官冗”的意思和全诗出处介绍,以及全诗翻译和赏析,“人言官冗”出自刘克庄的 《转调二郎神(五和)》,还提供了该诗句的全诗全文、翻译、赏析、译文以及诗意。