“两岸青山相送迎,争忍有离情?”林逋《长相思》全词翻译赏析

两岸青山相送迎,争忍有离情?
   [译文]   钱塘江两岸秀美的青山整天在为离别的人们送行,可这山山水水懂得离别之情吗?
   [出自]  北宋   林逋   《长相思》

    吴山青,越山青。两岸青山相送迎,谁知离别情?
    君泪盈,妾泪盈。罗带同心结未成,江头潮已平。 
   
注释:
     长相思:又名相思令。
      相送迎:又作相对迎。
      谁知离别情:又作争忍有离情。
      吴山:在杭州钱塘江北岸。
      越山:在杭州钱塘江的南岸。
      罗带:丝织的带子。古人常把罗带打成结,比喻同心相爱。

译文1:
    青翠的吴山,清秀的越山。钱塘江两岸秀美的青山整天在为离别的人们送行,可这山山水水懂得离别之情吗?
    离别的人儿泪眼相对,哽咽无语。有情人未能成眷属,潮水已涨满,船儿就要出发了,留给他的是一生相伴的“长相思”!
   
译文2:
    钱塘江北青翠的吴山,钱塘江南清秀的越山,成天价俯看着征帆归舟,似在殷勤送迎,好生有情。可此际,一对有情人儿正依依江岸,难分难舍,那山却依旧招呼着行人归客,全不管他俩的离情别绪,真个是无情透了。
    钱塘江水似乎也是无情,这对有情人,同心结子还未打成、定情之期还未说妥,它却涨起大潮,催着行舟早发。可是,当他俩泪水盈眶之时,它也把潮头悄悄涨到与岸齐平;似乎只等着泪珠夺眶而出,它也要让潮水温向四野一般。

林逋 (967~1028) 字君复,钱塘(今浙江杭州)人。少孤力学,恬澹好古,不趋荣利,隐居于西湖孤山。未娶,以种梅养鹤自娱,人称“梅妻鹤子”。卒谥和靖先生。善行书,工于诗。其诗多描写隐居生活,能以疏淡之笔墨,勾画出形象生动的画面。尤长于咏梅,以《山园小梅》最负盛名。存词3首,清丽隽永。有《林和靖诗集》。

   
此词采用民歌中常见的复沓形式,以回旋往复、一唱三叹的节奏和清新优美的语言,托为一个女子声口,抒写了她因爱情生活受到破坏,被迫与心上人江边诀别的悲怀。
  上片起首两句,用民歌传统的起兴手法,叠下两个“青”字,色彩鲜明地描画出钱塘江两岸山明水秀的江南胜景。接下来两句,以拟人化手法移情寄怨,借青山无情反衬离人有恨,深切道出了有情人诀别时的痛苦。
  过片两句由写景转入抒情。写行者与送者。临别之际,泪眼相对,哽咽无语。结拍两句含蓄点出了他们悲苦难言的底蕴,并以分别后的一江恨水抒写有情人的离情别绪。古代男女定情时,往往用丝绸带打成一个心形的结,叫做“同心结”。“结未成”,喻示他们爱情生活横遭不幸。不知是什么强暴的力量,使他们心心相印而难成眷属,只能各自带着心头的累累创伤,来此洒泪而别。这两句以景语作结,创造出一个隽永空茫、余味无穷的艺境。

“两岸青山相送迎,争忍有离情?”这两句以拟人化手法移情寄怨。“青山相迎送”洋溢着喜悦之情,“争忍有离情”,由景转情,由喜而悲,感情起伏跌宕,借青山无情反衬出离人有恨,深切道出了有请人诀别时的痛苦。这两句语言清新,感情真率,唱出了吴越的地方风情,这名句如一朵溢香滴露的小花,盛开在唐宋爱情词的百花园中。
* 两岸青山相送迎,争忍有离情?  [译文]  钱塘江两岸秀美的青山整天在为离别的人们送行,可这山山水水懂得离别之情吗?  [出自] 北宋  林逋  《长相思》   吴山青,越山青。两岸青山相送迎,谁知离别情?   君泪盈,妾泪盈。罗带同心结未 ......