赞美总统林肯的诗歌有哪些
1.赞美总统林肯的诗歌有哪些
《啊,船长,我的船长哟》
哦.船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终,
我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。
港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,
目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。
可是,心啊!心啊!心啊!
哦.殷红的血滴流泻,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。
哦,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声,
起来,——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣。
为你.岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。
为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。
这里,船长!亲爱的父亲!
你头颅下边是我的手臂!
这是甲板上的一场梦啊,
你已倒下,已死去,已冷却。
我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静,
我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,
我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终,
胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。
欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟!
可是,我却轻移悲伤的步履,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。
《啊船长我的船长哟》是美国诗人惠特曼为悼念林肯而写下的著名诗篇。林肯是美国第16任总统,在任期内,他为维护国家统一、摧毁蓄奴制而领导了南北战争,解放了黑人奴隶。
就在美国人民欢庆胜利的时刻,反动势力雇佣的刺客杀害了他。惠特曼为此极度悲痛,写下了很多诗纪念这位伟大的英雄,这首诗是最著名的一首。诗歌的基调是悲壮的。
诗人运用了比喻和象征的手法,把美国比作一艘航船,把林肯总统比作船长,把维护国家的统一和废奴斗争比作一段艰险的航程。
2.赞美总统林肯的诗歌有哪些
诗歌:《啊,船长,我的船长哟》 哦.船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终, 我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。
港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊, 目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。 可是,心啊!心啊!心啊! 哦.殷红的血滴流泻, 在甲板上,那里躺着我的船长, 他已倒下,已死去,已冷却。
哦,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声, 起来,——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣。 为你.岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。
为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。 这里,船长!亲爱的父亲! 你头颅下边是我的手臂! 这是甲板上的一场梦啊, 你已倒下,已死去,已冷却。
我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静, 我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命, 我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终, 胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。 欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟! 可是,我却轻移悲伤的步履, 在甲板上,那里躺着我的船长, 他已倒下,已死去,已冷却。
【林肯总统被刺后,惠特曼写下了沉痛表达美国人民对林肯被刺而哀思的《啊,船长,我的船长》】。
3.中华诗网中发表有奥巴马总统的诗歌吗
没有
奥巴马18岁那年写的一首诗《地下》,于1981年刊发在一家叫FEAST(《宴会》)的文学杂志上。2007年夏天,著名的《纽约客》杂志转载了这首诗,并附有美国当代最负盛名的文学评论家, 耶鲁大学教授哈洛德·布鲁姆的评语。现将诗歌献上,与中华诗网的会员们一起分享。这首意象诗(或称后现代诗)简洁、有力,结尾尤其富有意味,蓝光似有重见天日之含义. 联想到奥巴马父亲的出身,达尔文的进化论和人类非洲起源说,堪称一首佳作,比起那些只会引用中国通提供的古典诗歌取悦中国领导人的美国前任们, 奥巴马的才智应略胜一筹。
地 下
在水帘洞里,
挤满了猿
争吃无花果。
那些猿踩在
无花果上面
吃着无花果。
它们边咬嚼。
边嚎叫,呲牙
咧嘴,舞着,
跌倒在急流中,
发霉、潮湿的皮毛
闪耀在蓝光中。
(蔡天新 译)
4.求吊念 纪念美国林肯总统的诗词文章 多多益善 每个答案10分
《船长》船长!我的船长!
瓦尔特•惠特曼
啊, 船长!我的船长!可怕的航程已完成;
这船历尽风险,企求的目标已达成。
港口在望,钟声响,人们在欢欣。
千万双眼睛注视着船----平稳,勇敢,坚定。
但是痛心啊!痛心!痛心!
瞧一滴滴鲜红的血!
甲板上躺着我的船长,
他到下去,冰冷,永别。
啊, 船长!我的船长!起来吧,倾听钟声;
起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬;
迎着您,多少花束花圈----候着您,千万人蜂拥岸边;
他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸;
啊,船长!亲爱的父亲!
我的手臂托着您的头!
莫非是一场梦:在甲板上
您到下去,冰冷,永别。
我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹;
我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言;
船舶抛锚停下,平安抵达;航程终了;
历经艰险返航,夺得胜利目标。
啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾!
但是,我在甲板上,在船长身旁,
心悲切,步履沉重:
因为他倒下去,冰冷,永别。 以下为英文
Oh, Captain! My Captain!
---By Walt Whitman
Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is worn,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red!
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here, Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck
You've fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse or will;
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult, O Shores! and ring, O bell!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
5.德国总统下跪道歉的诗句
多年后,一位诗人写了这样一首诗:
当勃兰特在华沙双膝跪下,
全世界看到一个反差。
跪着的德国总理,
比站着的日本首相高大。
有人说
中华民族是习惯下跪的民族
可我们跪天地跪父母
却不在枪口下让双膝与大地相触
人们都说
跪着的德国人比站着的日本人更高大
这可冤枉了日本人吧
靖国神社的牌位前年年有人虔诚地跪下
当自卫队在别国的土地上履行着自卫
当核武器受害国叫嚷着开发核武器
当历史书记载着未曾发生的历史
我们便懂了
最好的面具是和平
最长的梦做了百年还没醒
日本人用汉字书写了自己的文明
却还没弄懂一个成语——掩耳盗铃
过去
不愿再提起
不能被忘记
谁自诩是日出的地方
谁用炮火点缀着肮脏
谁把鲜血当成佳酿
谁幻想让全世界朝拜天皇
海岛锁不住张狂
大陆是军刀所指的方向
你可记得九一八的明月
我记得
挂在被枪声划破的夜
照亮了山河的离别
你可见过卢沟桥的石狮
我见过
缄默着不吐一字
残破的身躯记录了历史
你可曾听见南京城的哭泣
声声都在耳际
最后一声婴啼在废墟中远去
全世界都是眼泪的雨季
只有刽子手止不住狰狞的笑意
恶魔舍不得擦去屠刀上的血迹
七十年太慢
星移斗转泪未干
年年今朝思旧日
梦里复醒夜半
枕边一片湿寒
六朝粉黛不见
兵马乱 山河残
万里孤江催魂断
一城落红竟血染
石头城空巷映黄昏
雨花台泪雨依然
却怎寻不见江南
埋骨处 三十万
你是否忘记了中华民族的顽强
不敢忘
鲜血流尽也不能让战士后退
无论哪里都是倔强挺立的双腿
当他们放下举了五十年的枪
声音颤抖着宣布不甘的投降
当他们目睹城市瞬间变为坟场
呼喊亲人带着民族的哭腔
我们选择了最伟大的原谅
尽管我们知道
审判那天战犯们挂着多么嚣张的表情
广岛和长崎又怎能抵过一个南京
但毕竟
痛苦不能转移
一味的惩罚只会让仇恨继续
原谅不是遗忘
只希望你们
别对孩子——撒谎
亲,满意请采纳哟,谢谢合作(*^__^*) 嘻嘻……