西游记第一回诗句翻译

1.西游记第一回诗句翻译

《西游记》第一回译文: 传说在很久很久以前,天下分为东胜神洲、西牛贺 洲、南赡部洲、北俱芦洲。

在东胜神洲傲来国,有一座花果山,山上有一块 仙石,一天仙石崩裂,从石头中滚出一个卵,这个卵一见风就变成一个石猴 ,猴眼射出一道道金光,向四方朝拜。 那猴能走、能跑,渴了就喝些山涧中的泉水,饿了就吃些山上的果子。

整天和山中的动物一起玩乐,过得十分快活。一天,天气特别热,猴子们为 了躲避炎热的天气,跑到山涧里洗澡。

它们看见这泉水哗哗地流,就顺着涧 往前走,去寻找它的源头。 猴子们爬呀、爬呀,走到了尽头,却看见一股瀑布,像是从天而降一样 。

猴子们觉得惊奇,商量说∶“哪个敢钻进瀑布,把泉水的源头找出来,又 不伤身体,就拜他为王。”连喊了三遍,那石猴呼地跳了出来,高声喊道∶ “我进去,我进去!” 那石猴闭眼纵身跳入瀑布,觉得不像是在水中,这才睁开眼,四处打量 ,发现自己站在一座铁板桥上,桥下的水冲贯于石窍之间,倒挂着流出来, 将桥门遮住,使外面的人看不到里面。

石猴走过桥,发现这真是个好地方, 石椅、石床、石盆、石碗,样样都有。 这里就像不久以前有人住过一样,天然的房子,安静整洁,锅、碗、瓢 、盆,整齐地放在炉灶上。

正当。

2.求西游记~的英文简介(40~50词即可)最好带翻译~

唐代时有个和尚叫,为了普度众生,决定去西天取真经,在路上得到了神通广大的三个徒弟,孙悟空,猪八戒,沙悟净,经过九九八十一难,最后将真经取回大唐,并且四个人都得道成佛。

There is a monk named tang's monk in the tang dynasty, in order to purdue beings, decided to go to buddhist paradise to take true through, on the way to get the well-connected three disciple, the Monkey King, pig eight quit, sand enlightened net, through the wringer, finally will be true through retrieving datang, and all four enlightenment.。

3.《西游记》的英文翻译是什么

《西游记》的英文翻译:The Journey to the West。

重点词汇:

1、journey

英 [ˈdʒɜːni] 美 [ˈdʒɜːrni]

n.(尤指长途)旅行,行程。

v.(尤指长途)旅行。

2、West

英 [west] 美 [west]

adv.向西;朝西;…以西。

n.西方;西边;(某个地方、国家或地区的)西部;西方国家(指美国、加拿大和西欧、北欧、南欧的国家)。

adj.西部的;西边的;(用于国家、州和地区的名称中)西部的;(风)来自西方的。

例句:

The journey to the West tells how the Tang Monk went to the Western Heaven to acquirescriptures.

《西游记》讲唐僧往西天取经的故事。

扩展资料:

journey的用法:

journey的意思指“旅行,行程”,多指有目的地的陆上长途旅行,有时也指水上或空中旅行,其距离远近、时间长短、旅行的目的和方式均不限,也不表示是否要返回出发地,是正式用语。

journey可指“一般的旅行活动”,也可指“从一个地方到另一个地方的一次具体旅行”。

journey用作动词的意思是“旅行”,是不及物动词,其后常接to表示“到…旅行”。

journey的词汇搭配:

difficult journey 艰难的旅程。

dismal journey 沉闷无趣的旅行。

entire journey 全程。

exciting journey 令人兴奋的旅行。

exhausting journey 使人疲惫不堪的旅行。

expensive journey 费用很高的旅行。

extended journey 路途遥远的旅行,持久的旅游。

4.有关于《西游记》的诗句

西游记扇面诗一组

火眼金睛识善恶,却有紧箍受折磨。

虽有上天入地能,无奈唐僧做婆婆。

悟空恃能闹天庭,玉帝无奈封大圣。

谁知蟠桃会无缘,不如猴王水帘洞。

一根金箍愁鬼神,金规玉律不束身。

众神之中能齐列,玉帝面前称老孙。

本是白骨骷髅堆,摇身一变柳叶眉。

八戒无能迷心窍,还亏悟空辨真伪。

木筏飘流战邪风,学得钻天入地能。

若非七周火熬煎,哪得火眼和金睛?

5.大哉乾元,至哉坤元

楼主你好。

首先从乾、坤与Positive、Negative的对应上来说,因为中西方文化的差异,西方人很难为“乾、坤”找到精确的对译。八卦中以—为阳,以- -为阴,乾为三个阳,坤为三个阴。所以这样的对应(乾对positive 阳, 坤对negative 阴)也算是说的过去。

其次,从翻译本身来看。比如,”Great is the Positive“,这句话实际上是西方文学中常见的手法,就是句子倒装,以突出事物特点。这一手法在中英文中是一致的,也就是说正常语序是 ”乾元大哉(天多么大呀!)“以及 ”the Positive is Great“. 其实也就是”阳是大的,阴是广的“ 之意。

祝好!

6.西游记的英文是什么

西游记的英文是Journey to the West,其中journey英式发音为 [ˈdʒɜ:ni],美式发音为[ˈdʒɜ:rni],意思有:旅行,旅程行期,历程,过程。

拓展资料

Journey to the West

1、小说《西游记》表现出丰富的想像力。

The novel Pilgrimage to the West shows plenty of imagination.

2、原型理论分析比较《霍比特人》和《西游记》

A Comparative Archetypal Analysis of the Hobbit and Journey to the West;

3、《西游记》是一部著名的神话长篇小说。

Journey to the West is a renowned mythical novel.

4、那您来拍个咱国家的经典:《西游记》试试?

Then you take our country classics: "journey to the west" try?

5、本文对《西游记》中所使用的量词进行整理和分析,归纳出书中量词的使用特点。

By storing out and analyzing the classifiers in Journey to the West, the paper sums up the characteristics of the classifiers in the book.

6、《西游记》的故事情节深受民间故事艺术的影响。

The plot in "Journey to the West" is deeply influenced by the art of folk tales.

7、故事改编于中国经典名著《西游记》的早期篇章。

The story is based on the earliest chapters of the classic story Journey to the West.

8、读了《西游记》我深有感触,文中曲折的情节和唐僧师徒的离奇经历给我留下了深刻的印象。

Read the Journey to the West, I said with deep feeling, paper twists of plot and Tang Monk's quirky mentoring experience left me a deep impression.

跟西游记有关的诗句英汉互译

* ......