中美商务礼仪差异的研究意义

0 2024-08-18 05:15 xswz 来源:xuanchuanyuan.com

1.商务交际中的中美文化差异有什么意义

中美文化上的差异影响着两国人员商务活动的正常开展。文化上的差异严重影响中美商务谈判人员之间的沟通,中断谈判议程,并使谈判陷入僵局甚至失败。

1.存在使商务谈判双方发生误解的风险。中美商务谈判人员之间的沟通最重要的工具就是语言,除此之外还有非语言性的交流。但由于两国语言和非语言文化上的差异,双方之间的沟通存在障碍。

2.存在使商务谈判议程无法统一的风险。由于中美思维方式的不同,中国谈判者倾向于采取横向谈判,即把谈判要涉及的问题横向铺开,也就是把几个议题同时讨论,同时取得进展,然后再同时向前推进,直到所有问题谈妥为止;美国人

则倾向于采取纵向谈判,即明确谈判所涉及的问题后,逐个把条款谈完,这个条款不彻底解决,就不谈第二个。

3.存在使商务谈判陷入僵局的风险。为维持良好的人际关系,中方的谈判者更愿意采取非对立和非直接冲突的方式来解决问题。即使不同意对方的意见,也很少直接予以拒绝或反驳,而是迂回曲折地陈述自己的见解。美国的谈判者则力求阐明自己的观点,语言表达直接,是非分明,表现出很强的攻击性和好辩性。美国谈判者的这种直白的表达方式会伤害到中国人的自尊心,因为对方不给自己面子。中国谈判者的委婉的表达方式则会令美国人不适应,因为他无法真实地领会中方的态度。

这些差异将使谈判过程变得艰难,甚至导致谈判陷入僵局。

4.存在使商务谈判最终破裂的风险。中国商人之间注重友情,一般可以通融变更合同条款。美国人则注重利益,他们一旦签订了合同,非常重视合同的法律性。如果签订合同不能履约,那么就要严格按照合同的违约条款支付赔偿金和违约金,没有再协商的余地。这两种对待合同的不同态度会为签约后的履约带来困难,并可能使谈判成果化为泡影。

2.研究中美文化差异的意义、价值和目标是什么

一、中美之间的文化差异

文化主要包括语言及非语言行为、风俗习惯、思维方式和价值观四个方面,它们对中美跨文化商务谈判的影响很大。

1.语言和非语言行为差异。中国自古讲究礼仪,言语当中多是体现自谦和敬人。在听到别人赞扬时,中国人一般表示用谦词来表示谦虚。中国人在交谈中必须使用称谓,以示对对方的尊敬。美国人讲究平等,在美国晚辈可以直呼长辈和上司的名字。对于别人的赞扬,美国人则会表示感谢,接受赞扬。

非语言行为上的差异很大,仅列举以下两例就可见一斑:(1)目不转睛地看。中国人以此表示好奇或惊讶,美国人认为这是不礼貌、使人发窘的行为。(2)把手伸向被叫人,手心向上,握拳用食指前后摆动。中国人对此反感,美国人以此表示叫别人过来。

2.风俗习惯差异。风俗习惯主要包括一些社交活动。中国人在日常生活和工作中爱面子,非常在意自己在别人心目中的形象,怕被人笑话、议论和误解。美国人则比较实际,不会太在意别人的看法。美国人在与人交往时不会询问对方的年龄、收入、婚姻等方面,他们认为侵犯了他人的隐私权;而在中国却经常询问这些内容。美国人喜欢直率地表达自己的观点,中国人则以一种委婉的方式来表达意思。美国人一旦被问及某事,一般必须给予一个比较明确的答复。而中国人提倡“沉默是金”。在美国常见到长辈与晚辈见面时相互拍肩膀、亲吻的情形,而在中国几乎很少见到这样的场景。美国人非常守时,而中国人往往可以理解有原因的迟到。在许多生活习惯上中美之间的差异还是非常明显的。

3.思维方式差异。中美思维差异主要体现在整体思维和个体思维的对立上。中国文化侧重整体思维,整体思维就是按照整体的观点来观察和思考世间万物,分析问题总是从事物的总体出发,注重思考整体事物整体功能、复杂关系和运行过程,而不注重事物的内部结构。美国人侧重个体思维方式,它把复杂的事物分解成简单的要素,逐个地进行研究。

4.价值观差异。中美价值观的差异主要体现在集体主义和个人主义的对立上。中国人的核心价值观念是集体主义,它认为和谐的人际关系是社会的基础。因此中国人以和为贵,并非常重视特定集体的利益或价值。美国文化价值观的核心是个人主义,即以个人为本位的人生哲学。其主要内容是相信个人价值,高度重视个人自由,强调个人的自我支配、自我控制、自我发展

3.中美商务礼仪差异

去百度文库,查看完整内容>内容来自用户:微力课件库中美商务礼仪差异篇一:中美商务礼仪差异中美商务礼仪中的差异一:谈话1,美国人在交谈时,比较注重隐私。

、而在中国,人们对个人隐私的界限远没有这么深刻,人们并不会在意别人对自己的生活作一般了解。2,敬谦语使用的频率不同。

美国人比较少用敬谦语,而中国人则较常用敬谦语。如中国人在收到表扬时会委婉的说“您过奖了”,而不是欣然接受。

3,寒暄语使用的次数也同。美国人很少使用寒暄语,对于商业会晤中的问候,寒暄方式不太在意,注重效率。

中国人则多习惯用寒暄语言。在遇到商业伙伴拜访时,会非常热情好客,喜欢问长问短。

二:谈判1,在谈判中,西方“重利轻义”的文化,使他们更看重利益。而中国传统文化重义轻利,讲究人情味,使中国人极好“面子”(或称“体面”),在谈判时如果要在“体面”和“利益”这两方面选择,中国人往往会倾向“体面”。

2,谈判中,美国倾向突出个人的作用,他们派出的谈判代表通常由足够的权利,可以在授权范围内直接对谈判的议题作出决策。而中国人首先会把自己看做是某个集体的成员,他们谦虚,精神,讲究团队精神,在谈判中参与人数多且职位不一。

在做决策是,他们只在自己的权限内行事,最后决定通常由上级作出。美国人办事重效率,往往每天都有严格的计划,因此去美国家庭作客都要提前预约,否则打乱了别人的计划,就会被认为是不速之客,吃闭门羹。

所以应该提前一两天写信或打电话预约。一旦。

4.中西方商务礼仪的差异及其形成原因

去百度文库,查看完整内容>内容来自用户:sygqmz随着我国改革开放、经济发展的步伐日益加快,国际贸易活动增加,从事国际商务交际的人员与各国商人们的往来也因此日益频繁,商务礼仪的作用也日趋重要。

但中西方商务礼仪有很多的不同,其主要原因便是文化上的差异。为了更好地进行商务活动,我们有必要对此进行深入的学习。

中国是四大文明古国,中华民族是唯一传承千年文明的民族。中国的商务礼仪,始于夏商周,盛于唐宋,经过不断地发展变化逐渐形成体系。

西方社会,是欧洲古代文明的继承者。经过中纪的黑暗,最终迎来了文艺复兴,并孕育了资本主义和现代文明,产生了现代科技和文化。

中国人和西方人生活在不同的文化背景之中,在风俗习惯、宗教信仰、思维方式、道德观、价值观等方面存在很大的差异。作为两种不同的社会文化及其环境下生长的人们来说,各自表现出商务礼仪也各有不同。

随着东西方交流的增多,彼此都受到对方文化的影响。以下,我们将探究中西方商务礼仪差异的形成原因。

在中国的文化概念中,人生的价值往往体现在其社会价值之中,总是把个人或者自我放在社会关系中去考量,否定个体的自我主体性,人生的意义常常与“忘我”或者“牺牲”相联系。追求的是这一种群体和谐的,稳定的伦理道德社会。

同时中国文化崇尚天人合一,文化中无不表达着对大自然的敬畏。由于相比个人更加注重整体,所以在个体上并不会有太多的计较,在文化中则表现得随意和包容,在事务处理中也更加倾向于感性。

正所谓“十里不同风,八里不同俗”。

5.中英商务交流中的交际礼仪差异研究简介:不同文化有不同的语言交际

论跨文化交际中的中英礼貌差异 中文摘要: 礼貌是人际交往中不可或缺的前提条件,是打开交流者心灵的一把钥匙。

礼貌周全不仅可以增加别人对你的良好印象让你事半功倍,同时也是也会自我修养的一种表现,是自我素质的一种表现。 然而不同国家的人对礼貌的认识却不尽相同,文化的差异方面的缺失最终会导致交际的失败。

本文拟从跨文化交际中很突出的6个方面来具体阐述了中西方交流中的礼貌差异,以培养学生对文化差异认识的敏感性。避免语用失误,提高跨文化交际能力。

关键词: 中西方礼貌差异 跨文化交际 文化差异 价值观 英语教学 一 引言 培根曾经说过: 举止彬彬有礼的人,一定能赢得很好的名誉。 西班牙的伊丽莎白女王也说过:礼节乃是一封通行四方的推荐书。

随着中国与世界经济、政治、军事、文化等领域交流的不断深入,外语专业的学生日后与西方人交往的机会也会越来越多。在交往中要写好这份“自荐书”,仅有流利的外语是不够的,必须了解中西方文化的差异。

“礼仪”的教育应该有意识的渗入到平时的外语学习中去。下面,对中西方礼仪文化之差异做一初步论述。

二 跨文化交际中的中英礼貌的具体差异 2。1首先,称呼在英汉两种语言文化中是存在区别的。

在非正式场合,中国人和西方人都有会直称呼人的名字,以示关系的亲密。 汉语中这种称呼比英语中的这种称呼显得更深、更密切。

所以,当中国人称呼外国人的时候不直接称呼其名而称呼其姓时,中国人会觉得不好意思或觉得对人不够礼貌。但事实上却大相径庭。

正如,Helen oatey所说:“如对西方人不直接称呼名字的话,他们会不太高兴的。 因为他们觉得不直接称呼名字,表示不愿意与他们交朋友。”

另外,中国学生对如何称呼老师也存在问题。在英语课上,学生常问候老师Good morning, teacher Li。

根据英语国家及说话的习惯,中国学生应说:“Good morning, Mr。 / Mrs。

/Miss。/Ms。

Li。”这样的称呼,只是简单地把汉语直接译成英语。

因而,在我们英语教学中,应该使学生知道英语中各种不同情境下的不同称呼,特别是那些区别于汉语的表达方法。 2。

2 其次,通过问候语让我们了解一下英汉两种文化的差异。 在英汉两种文化中,朋友之间通常都互致问候来促进人际关系。

两种语言各有一定的表达方式来达到这一目的。英语通常用的问候语“Hi/Hello!(你好!)How are you?(你好吗?)Good morning!(早上好!)Good evening!(晚上好!)”这些问候语中国人听起来会感觉洋味太浓。

以上的问候语在中国人之间很少用。中国人在问候别人时常说“你吃过饭了吗?”这只是打招呼的方式,其实并不是真想知道对方是否吃了饭。

然而在英语中,这样一句话就不再是打招呼了,而是用来表示建议或邀请对方一起吃饭的意思。汉语中另一个常用的问候语是“你到哪儿去?”或者问“你干什么去?”“天凉,小心感冒!”这两个问题在汉语中都是打招呼和问候的方法,而不是想了解被问候人到哪儿去,去做什么事或者警告他怎么样。

然而,如果我们用英语去这样问西方人,他们会认为问这样的问题是干涉他们的私事。类似的误解会很容易发生。

所以,对方可以任意给一个回答,也毫不觉得难堪。

例如,我的一位朋友的母亲为了表示对一位外籍教师的关心,在一个寒冷的早上打电话告诉嘱咐他多穿点衣服,小心着凉。 结果这位外籍教师就感到很不可理解,他对我的朋友讲,“难道我自己不知道多穿点衣服吗”?言下之意是说,他还没有那么苯,自己知道冷了穿衣服。

因此,认真学习和运用正确的英语问候语以及仔细比较英汉两种语言中问候语的差别尤为重要。إ 2。

3中西方跨文化交际通常是通过谈话的方式来进行的。 但要注意同外国人交际时要选用恰当的话题才能与外国人愉快的交流,学到更多的东西。

而中国人常常不会选择恰当的话题而遭到外国人的拒绝。中国学生和外国人初次见面就常问: ——what's your name? ------where are you from? ------how old are you? ------Are you married? 甚至会问: ------ What's in your shopping bag? ------How much do you earn every month? ------How much is your coat? ------What religion do you believe in? 这类在外国人眼里被视为个人隐私性的问题,常会令他们不知如何作答,觉得十分难堪,会令这次谈话不欢而终。

王宗炎教授在下面的一段关于中西方文化差异的分析中十分清楚地解释了产生这种误会的原因:几千年来,五分之四的中国人居住在乡村的小城镇,彼此之间非常了解,也注意观察别人的生活,真心关心别人的幸福,因而人们在谈话的时候,几乎没有什么值得隐讳的。 相互了解,关心彼此的舒适和健康以及对彼此事务的兴趣,这些都是中国乡村和小城镇生活的特征。

而这些现象在西方在工业社会都很少见。在西方,人与人之间是互存戒备,很注意隐私。

即使在农村也是“好篱笆创造好邻居Good fences make good neighbors”。 因此,在与外国人进行交流时,必须选择恰当的话题。

在同外国人交流中,应回避婚恋、年龄、宗教信仰、经济状况等有关方面的话题,让谈话顺利地进行下去,达到成功交流地目的。

中美商务礼仪差异的研究意义