鲍子难客文言文翻译

鲍子难客文言文翻译

  《鲍子难客》是中国古代的一个谚语故事,故事借小孩子的语言批判了唯心主义,赞扬了唯物论的思想,下面一起去阅读一下鲍子难客文言文翻译吧!

  鲍子难客原文

  齐田氏祖于庭,食客千人。有献鱼、雁者,田氏视之,乃吧曰:“天之于民厚矣!殖五谷,生鱼鸟,以为之用。”众客和之。有鲍氏之子,年十二,亦在坐,进曰:“不如君言。天地万物与我并生,类也。类无贵贱,徒以小大智力而相制,彼此相食,非相为而生。人取可食者食之,岂天本为人生之?且蚊蚋囋肤,虎狼食肉,非天本为蚊蚋生人、虎狼生肉者也!”

  翻译

  齐国贵族田氏,一次在庭院里祭祀路神。祭礼完毕,应邀参加宴饮的宾客竟有上千人。席间,有人献上鱼雁,他看了感慨地说:“天帝对人类的恩德多么深厚啊!繁殖了五谷,生育了鱼鸟,供我们享用。”他刚说完,赴宴的众宾客随声附和,一致赞同。这时,在座的一个姓鲍的十二岁小孩,走上前来说: “事情并非如您所说啊!天地之间的万物,和我们共同生存在自然界,都是物类。物类本身,并无贵贱之分,而仅仅以智慧大小,力量强弱,相互制约,得以生存,并非谁为谁而生。人类获取能吃的东西食用,哪里是上天专门为人降生的呢?比如,蚊、蚋吸人的血,虎狼吃人的肉,难道能说上天生出人类是为蚊蚋和虎狼制造食品吗?”

  注释

  齐田氏:齐国姓田的(贵族)。

  食:宴饮。

  祖于庭:在庭院里设宴祭路神。祖:古人出远门先设宴祭路神叫“祖”。

  殖:种植,使……繁衍生长。

  以:用来 。

  为:给。

  迭:更迭。交替地,轮流地。

  预于次:参与在末座。 预,参与。 次,中间。

  祖:古代祭祀的'名称。原指出行时祭祀路神,在这里只是祭祀(天地鬼神)之义。

  和:应和。表示同意。

  亦:也。

  坐:通“座”,坐席,座位。

  响:回声。

  徒:只。

  类:种类;物类。

  蚊蚋(ruì)噆(zǎn)肤:蚊蚋咬人的皮肤。 蚋,一种吸血昆虫。 噆:叮咬。

  食客:投靠在贵族门下有一技之长的人。

  并:一起。

  智力:智慧和力量。

  本:本来,原本。

  于:对于

  非相为而生:不是为了对方的生存而生存的。

  天之于民厚矣:老天对民众很宽厚啊。

  不如君言:不是您说的那样。

  主题思想

  本文通过鲍氏之子反驳齐田氏的一番话,批判了那种认为万物由上天制造出来的唯心主义,赞扬了鲍氏之子的唯物论思想,揭示了自然界的存在与发展是客观的,人与自然应平等相处,和谐发展的道理。

  文化常识

  食客。春秋战国时期凭一技之长投靠贵族的人叫“食客”。权贵人家为了网罗人才及显示实力,多的有食客三千,少的也有数百。在食客中有的善出谋划策,有的善外交辞令,那些擅长于偷鸡摸狗的有时也能成为食客。食客中凭才能大小区分等级。

* 《鲍子难客》是中国古代的一个谚语故事,故事借小孩子的语言批判了唯心主义,赞扬了唯物论的思想,下面一起去阅读一下鲍子难客文言文翻译吧! 鲍子难客原文 齐田氏祖于庭,食客千人。有献鱼、雁者,田氏视之,乃吧曰:“天之于民厚矣!殖五谷,生鱼鸟,以为 ......