黄道婆文言文翻译
黄道婆文言文翻译
黄道婆是我国棉纺业的先驱,十三世纪杰出的纺织技术革新家。她有着不畏艰辛、勇为天下先的革新精神。她把在海南学得的棉纺织技术带回家乡,在上海松江一带推广传播。并经过改革,创造出一套先进的棉纺工具和纺织技术,不仅泽被故里,造福一方,极大地推动了我国棉纺业。为弘扬元代纺织革新家黄道婆的丰功伟绩和激励后来者,2003年徐汇区文化局、华径镇人民政府共同出资在墓地旁建造了黄道婆纪念馆,陈列展品300余件,展示了她一生所做的贡献。接下来小编为你带来黄道婆文言文翻译,希望你喜欢。
原文:
闽广多种木绵,纺绩为布,名曰“吉贝”.松江府东去五十里许,曰乌泥泾.其地土田硗瘠,民食不给,因谋树艺,以资生业,遂觅种于彼.初无踏车椎弓之制,率用手剖去子,线弦竹弧置按间,振掉成剂,厥功甚艰.国初时,有一妪名黄道婆者,自崖州来,乃教以做造捍弹纺织之具;至于错纱配色,综线挈花,各有其法.以故织成被褥带帨,其上折枝团凤棋局字样,粲然若写.人既受教,竞相作为;转货他郡,家既就殷.未几,妪卒,莫不感恩洒泣而共葬之;又为立祠,岁时享之,越三十年,祠毁,乡人赵愚轩重立.今词复毁,无人为之创建.道婆之名,日渐泯灭无闻矣.
译文:
福建广东地区大多种植木绵,纺织成布,叫做“吉贝”.松江府(今上海)向东大约五十里地,叫做乌泥泾.这里的土地贫瘠,百姓种田不够吃饭,因此学习种植木棉,借以谋生,所以到福建广东地区寻求书种.起初没有踏车、椎弓等设备,全部用手剥掉棉籽,用线作弦,用竹子做弓,放在两手间,用手指弹拨成皮棉,费的力气很大.元朝初期(一般说南宋末年),有一个老妇人叫做黄道婆,从崖州(今海南)来到松江府,教给人们制作方便弹棉、纺织的工具;至于纺织不同的棉纱、配置颜色,布置纱线组成图案,都有办法.所以织成的被褥、衣带、手绢,上面的折枝、团凤、棋局、字样,清清楚楚就像写上的一样.人们被她教会以后,争相操作;转卖到别的地方,家里就殷实富裕了.没多久,黄道婆去世了,人们没有不感恩哭泣的`,共同安葬了她;又给她立祠,逢年过节就祭祀她,过了三十年,祠堂毁掉了,当地人赵愚轩重新给她立祠.现在祠堂又坏掉了,没有人在给她创建了.黄道婆的名字,渐渐消失不被人听说了.
文言文翻译技巧
文言文是中国古代的一种书面语言。对于文言文翻译,很多同学觉得比较难以琢磨。今天,小编给大家整理了文言文翻译的方法,一起来学习下!
保留法。即文言文中的专有名词,如人名、地名、官名、爵名、谥号、庙号、年号、书名,等等,不必翻译。
例如:夏四月辛巳,败秦师于崤,获百里孟明视、西乞术、白乙丙以归。(《崤之战》)
译文:夏天四月十三日,晋军在崤山打败了秦军,俘获了百里孟明视、西乞术、白乙丙而凯旋。
加字法。即在单音节词前或后加字,使之成为双音节词或短语。
例如:祖母刘(氏)(怜)悯臣孤(独)弱(小),躬亲抚养。
解释法。即对某个词怎么解释就怎么翻译。
例如:而世之奇伟、瑰(珍贵)怪、非常之观(景象),常在于险远(《游褒禅山记》)
转述法。用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的词语。
例一:大阉之乱,晋绅(古代大臣上朝讲手板插在腰带里,借代用法,译为做官的人)
例二:天下云(比喻用法,译为像云一样地)集响应,赢粮而景(通影,比喻用法,译为像影子一样地)从。(《过秦论》)
例三:元嘉草草,封狼居胥(用典故,译为想要建立像汉代霍去病追击匈奴至狼居山封山而还那样的功绩),赢得仓皇北顾。(《永遇乐京口北顾亭怀古》)
改写法。即将文言文中习惯用语改译为现代说法。
例如:又嘱学使俾入邑庠(县学)。
又如下车视事乞骸骨等等,就得按现在的说法翻译,官吏刚到任任职告老离职还乡
补充法。即先补上文言句中省略成分,然后再翻译。
例如:郑穆公使(人)视客馆,则(其)束载、厉兵、秣马矣。(《崤之战》)
调序法。即把文言文中的倒装句(主谓倒装句、宾语前置句、定语后置句、状语后置句)译成非倒装句。
例一:古之人不余欺也。 (苏轼《石钟山记》)。译为:古代的人没有欺骗我呀。
例二:生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之。(韩愈《师说》)。
译为:生在我前面的人,他们懂得的道理本来比我早,我跟从他并且拜他为师。
凝缩法。即把用了繁笔的文句译为简笔。
例如:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(《过秦论》)。
可译为:秦国有并吞天下,统一四海的雄心。