文言文五十步笑百步原文翻译
文言文五十步笑百步原文翻译
五十步笑百步指的是比喻自己跟别人有同样的缺点或错误,只是程度上轻一些,可是却讥笑别人。文言文五十步笑百步原文翻译,我们来看看下文。
原文
梁惠王曰:“寡人之于国也,尽心焉耳矣。河内凶,则移其民于河东,移其粟于河内。河东凶亦然。察邻国之政,无如寡人之用心者。邻国之民不加少,寡人之民不加多,何也?” 孟子对曰:“王好战,请以战喻。填然鼓之,兵刃既接,弃甲曳兵而走。或百步而后止,或五十步而后止。以五十步笑百步,则何如?”
曰:“不可。直不百步耳,是亦走也。”曰:“王知如此,则无望民之多于邻国也。不违农时,谷不可胜食也。数罟不入洿池,鱼鳖不可胜食也。斧斤以时入山林,材木不可胜用也。谷与鱼鳖不可胜食,材木不可胜用,是使民养生丧死无憾也。养生丧死无憾,王道之始也。五亩之宅,树之以桑,五十者可以衣帛矣。鸡豚狗彘之畜,无失其时,七十者可以食肉矣;百亩之田,勿夺其时,数口之家可以无饥矣;谨庠序之教,申之以孝悌之义,颁白者不负戴于道路矣。七十者衣帛食肉,黎民不饥不寒,然而不王者,未之有也。”
注解
梁惠王:即魏惠王,战国时魏国的国王。因魏国的首都是大梁,故魏国亦梁国。
之于:对于。
尽心焉耳矣:真是费尽心力了。尽心,费尽心思;焉耳矣 ,这三个字都是句末语气词,虚词。连用表示增强语气,相当于“啊”。
河内:魏国跨黄河两岸,“河内”指黄河的西边。
凶:歉收,饥荒。
亦然:也是这样。
察:看。
加:更。
好:喜欢。
请:请允许我。
以:用。
喻:打比方。
填然:拟声词,模拟鼓声。形容宏达震耳的鼓声。填,象声词。然,词尾。
然:...的样子。
鼓之:敲起鼓来。 鼓,敲鼓。之,句末语助词,无实义。
兵刃既接:双方已经交锋。兵:兵器,武器。刃:交锋。既,已经。接,接触。
曳:拖着。
走:跑。
或:有人
直:通“只”,只不过。
无望:不要希望。无:通“毋”,不要。于:比。
违:违反,耽误。
胜(shēng)食:吃完。胜,尽。
数(cù):密
罟(gǔ):网
洿:深。
洿(wū)池:池塘
斤:锛子。
以时:按照一定的时候。
生:活人。丧死:安葬死者。丧:办丧事。死:死人。
始:开端。
五亩:合一亩二分
树:种植。
桑:桑树。
衣:穿。
豚:小猪。
畜:畜养。
时:繁殖的季节。
夺:强迫改变。
谨:谨慎。
庠、序:都指学校。
教:教化。
申:反复陈述。
颁:通“斑”,斑白。
负:背负。
戴:顶东西。
黎民:百姓。
王:使天下百姓归顺。
检:制止。
涂:通“途”,路上。
饿莩:饿死的人。
发:赈济百姓。
罪岁:归罪于成年。岁:年成。罪:归咎。
斯:那么。
凶:荒年。
亦然:也是这样。
加:更。
王道:孟子理想中的政治。
直:通“只”,仅仅,只是。
既:已经。
以:按照。
去:离开。
译文
梁惠王说:“我对于国家,那可真是够尽心的啦!黄河北岸魏地收成不好,遭饥荒,(我)便把那里的百姓迁移到河东,同时把河东的粮食运到河内,河东遭了饥荒,也如此办。我考察邻国的政治,没有哪个国家像我这样用心的。邻国的百姓并不因此而减少,我的百姓并不因此而加多,这是为什么呢?”
孟子回答说:“大王喜欢战争,那就让我用战争作比喻吧。咚咚地敲起战鼓,兵器刀锋相交撞击,有人扔掉盔甲拖着兵器逃跑。有的人跑了一百步停下,有的`人跑了五十步停下。凭着自己只跑了五十步,而耻笑他人跑了一百步,那怎么样呢?”
惠王说:“不可以。只不过没有跑上一百步,这也是逃跑呀。”
孟子说:“大王如果懂得这个道理,那就不要希望自己的百姓比邻国多了。不耽误农业生产的季节,粮食就会吃不尽(这句指在农忙季节不应让人民为公家服役)。密网不下池沼捕鱼,鱼鳖就会吃不尽(按,古时曾经规定)。斧子按一定的季节(指在草木凋落的时候,那时生长时节已过)入山砍伐树木,木材就会用不尽。粮食和鱼鳖吃不完,木材用不尽,这样就使百姓供养老人孩子和为死者办丧事都没有什么遗憾了,百姓对生养死葬都没有遗憾,就是王道的开端了。
五亩大的宅园,在里面种上桑树,五十岁的人就可以穿丝织品了。鸡、猪、狗等家禽、家畜的饲养(豚:小猪。彘:大猪),不要耽误它们的繁殖时机,七十岁的老人可以吃肉了。百亩的耕地,不要耽误它的生产季节,数口人的家庭没有挨饿的情况了。认认真真地办好学校教育,反覆进行孝敬父母、敬爱兄长的教育(庠序:学校,殷代叫序,周代叫庠),须发花白的老人就不会头顶著或背负著重物走在路上了。七十岁的人穿衣吃肉,普通百姓饿不着、冻不着,能达到这样的地步,却不能统一天下而称王的,是不曾有过的事。
富贵人家让猪狗吃人吃的东西,而不知道加以约束,道路上有饿死的人,却不知道打开粮仓赈救灾民,老百姓死了,就说:“这不是我的罪过,是年成不好造成的。”这种说法和拿着刀子刺人,把人杀死后,却说“杀死人的不是我,是兵器”有什么不同?大王不要归罪于年成,那么,天下的老百姓(指别的诸侯国的人)就会前来归顺了。”