许渊冲诗经翻译赏析

许渊冲诗经翻译赏析

  导语:对于诗经的翻译是一件很难的一件事情。以下是小编为大家分享的许渊冲诗经翻译赏析,欢迎借鉴!

  《诗经》是中国最早的诗集,英译本版本众多,且各具特色。本文将比较其中影响力较大的理雅各译本和许渊冲译本。两位译者都是顶尖的翻译大家,但因两位译者所处的时代、背景、身份、经历等都不尽相同,且由于各自不同的翻译目的,两个译本之间存在较大的差异。

  理雅各是完整翻译《诗经》的第一人,强调忠实原文,翻译更偏向直译。其译本通常不仅包括原诗及其翻译,还增加了详尽的解释和评注,因此译本较长。而许渊冲的译本践行了自己提出的“三美”论(意美、音美、形美)。许渊冲认为翻译最重要的是要尽可能保持原作的美,为了不损害《诗经》的简洁之美,译文没有过多的注释。

  例1、昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。

  理译:And no one knows our sadness.

  At first, when we set out,

  The willows were fresh and green;

  Now, when we shall be returing,

  The snow will be falling in clouds.

  许译:When I left here,

  Willows shed tear.

  I come back now,

  Snow bends the bough.

  解析:两种译本通过不同的诗歌形式,都保留了原诗的意义。理雅各的译本提供了大量详细注释和评论,读起来更像散文,具有很高的学术价值。而许渊冲的译本通过运用韵律,在保留原诗美学的同时,韵脚工整,格律严格。

  原诗结构一致,讲究押韵。理雅各严格遵守原诗的句子结构和顺序,但没有押韵,读起来更像是富有乐感散文。许渊冲煞费苦心来保留原诗音韵美,译文韵律格式采用:AABBCC,每行四个音节,双行押韵,且语言力求简短。

  例2、彼采葛兮。一日不见,如三月兮。

  彼采萧兮。一日不见,如三秋兮。

  彼采艾兮。一日不见,如三岁兮。

  理译:There he is gathering the dolichos! Is like three seasons!

  A day without seeing him There he is gathering the mugwort!

  Is like three months!A day without seeing him

  There he is gathering the oxtail-southerwood! Is like three years!

  A day without seeing him

  许译:One Day when I See Her NotWhen her I do not see,

  To gather vine goes she One day seems long as seasons three.

  When her I do not see,To gather herbs goes she.

  One day seems longer than months three.When her I do not see,

  To gather reed goes she.One day seems longer than years three.

  解析:该诗用重调叠咏的手法形象生动地描写了相爱青年男女彼此思念的.心情。全诗由三节组成,“一日不见”在每节重复,其他行也只改动了一个字,情感程度逐渐加深。两译本都保留了原诗的重调叠咏,但实现的方式有所不同。理雅各直译原诗的每一个词,词序没有发生任何变化,用词与结构与原诗完全一致,较为可惜的是没有像原诗一样押韵。许渊冲没有字字对译,对词序做了灵活处理,以更好地传递原诗字里行间所表露出的深层含义和情感。对于第二节咏叹部分“long as"稍作变动,全诗没有完全一致采用 “longer than".

  例3、 召南·野有死麕 野有死麕,白茅包之。有女怀春,吉士诱之。 林有朴樕,野有死鹿。白茅纯束,有女如玉。 舒而脱脱兮,无感我帨兮,无使尨也吠。

  理译:In the wild there is a dead antelope,And it is bound round with the white grass.

  And it is wrapped up with the white grass.  There is a young lady like a gem.

  There is a young lady with thoughts natural to the spring,   [She says], Slowly, gently, gently;

  And a fine gentleman would lead her astray. Do not move my handkerchief;

  In the forest there are th scrubby oaks; Do not make my dog bark.

  In the wild there is a dead deer,

  许译:An antelope is killedHe sees the white-drest maid

  And wrapped in white afield.As beautiful as jade.

  A maid for love does long,O soft and slow, weetheart,

  Tempted by a hunter strong.Don't tear my sash apart!"

  He cuts down trees amainThe jadelike maid says,"Hark!

  And kills a deer again.Do not let the dog bark.

  解析:从译文可以看出理译和许译对主题的理解十分不同。理雅各在注解中解释说该诗告诉我们”一位贞洁的年轻女子如何抵御玩弄女性的骗子的引诱。”理雅各认为诗中的女子拒绝了男子的引诱,因此是个贞洁之人。而许渊冲持不同观点,译者认为诗中前段“猎人猎杀一头鹿,用白茅包好,作为礼物送给女子”便表明两者认识,女子并未拒接男子。

  由于两位译者的翻译目的不同,译者自身的经历,时代环境等等诸多因素都大相径庭,所以采取的翻译方法也各不相同。两种译文各有所长,对于《诗经》翻译都有很高的借鉴意义和研究价值。

* 导语:对于诗经的翻译是一件很难的一件事情。以下是小编为大家分享的许渊冲诗经翻译赏析,欢迎借鉴! 《诗经》是中国最早的诗集,英译本版本众多,且各具特色。本文将比较其中影响力较大的理雅各译本和许渊冲译本。两位译者都是顶尖的翻译大家,但因两位译者 ......