《寄夫》古诗翻译及鉴赏

《寄夫》古诗翻译及鉴赏

  “一行书信千行泪,寒到君边衣到无。”这两句是说,寄给你的这封书信,我每写一行字,就要流下千行泪;严寒已经到了你的身边,可不知道给你寄的御寒衣服收到了没有?诗句表达了妻子对丈夫无穷的思念和亲切关怀。“一行”与“千行”对比,极言纸短情长,既有深挚的恩爱,又有强烈的哀怨。后句则生动地表现出少妇心中的焦虑,产生了“情动于中而发于言”的艺术效果。

  出自陈玉兰《寄夫》

  夫戍边关妾在吴,西风吹妾妾忧夫。

  一行书信千行泪,寒到君边衣到无?

  注释

  ⑴妾:旧时女子自称。

  ⑵吴:指江苏一带。

  参考译文

  你守卫在边关,我却在吴地,凉飕飕的西风吹到我身上的时候,我正在为你而担忧。想念你啊!想念你,我寄上一封简短的书信,信中每一行字上都浸透了我的眼泪,当寒气来到你身边的时候,我寄出的寒衣不知收到没有?

  赏析

  《寄夫》是唐代女诗人陈玉兰所作的七绝。陈玉兰是唐诗人王驾的妻子。此诗写丈夫远征的妻子对她丈夫的关怀和想念。

  此诗突出的特色表现在句法上。全诗四句的句法有一个共同处:每句都包含两层相对或相关的意思。在大致相同的.前提下,又有变化。“夫戍边关——妾在吴”,这是由相对的两层意思构成的,即所谓“当句对”的形式。这一对比,就突出了天涯相隔之感。这个开头是单刀直入式的,点明了题意,说明何以要寄衣。下面三句都从这里引起。“西风吹妾——妾忧夫”,秋风吹到少妇身上,照理说应该引起她自己的寒冷之感,但诗句写完“西见吹妾”一层意思后,接下去不写少妇自己的寒冷之感,而是直接写心理活动“妾忧夫”。前后两层意思中有一个小小的跳跃或转折,恰如其分表现出少妇对丈夫体贴入微的心情,十分形象。此句写“寄衣”的直接原因。“一行书信——千行泪”,这句通过“一行”与“千行”的强烈对照,极言纸短情长。“千行泪”包含的感情内容既有深厚的恩爱,又有强烈的哀怨,情绪复杂。此句写出了“寄”什么,不提寒衣是避免与下句重复;同时,写出了寄衣时的内心活动。“寒到君边——衣到无?”这一句用虚拟、想象的问话语气,与前三句又不同,在少妇心目中仿佛严冬正在和寒衣赛跑,而这竞赛的结果对她很关紧要,十分生动地表现出了少妇心中的操心。这样,每一句中都可以划一个破折号,都由两层意思构成,诗的层次就大大丰富了。而同一种句式反复运用,在运用中又略有变化,并不呆板,构成了回环往复、一唱三叹的语气。声调对于诗歌,比较其他体裁的文学作品具有更大意义。所谓“情动于中而发于言,言之不足故嗟叹之,嗟叹之不足故永歌之”,“嗟叹”、“永歌”都是指用声调增加诗歌的感染力。试多咏诵几遍,就不难领悟这种一唱三叹的语气在此诗表情上的作用了。

* “一行书信千行泪,寒到君边衣到无。”这两句是说,寄给你的这封书信,我每写一行字,就要流下千行泪;严寒已经到了你的身边,可不知道给你寄的御寒衣服收到了没有?诗句表达了妻子对丈夫无穷的思念和亲切关怀。“一行”与“千行”对比,极言纸短情长,既有 ......